唐能翻译参加2017高级影视翻译研讨会

发布时间 : 2017/7/4 本文来源 :唐能翻译

  2017年6月16日,唐能上海翻译公司的几位同事参加了由中国外文局教育培训中心(全国高端应用型翻译人才培养基地)和上海交通大学外国语学院共同主办、北京墨责国际文化发展有限公司承办的“2017高级影视翻译研讨会”。

唐能行业分享 唐能翻译参加2017高级影视翻译研讨会

  此次研讨会的主讲嘉宾有好几位业界大拿: 中国传媒大学外语学院教授、博士生导师麻争旗;华东师范大学教授、博士生导师、华东师范大学外语学院前院长张春柏;虫二传奇创意文化(北京)有限公司创始人、《银河护卫队2》中文翻译付博文;中国外文局教育培训中心外籍专家Nicolas Berthiaume;人人影视字幕组组长张旭。

  来自全国影视新媒体等单位负责翻译的相关负责人,影视、字幕翻译从业人员及对影视翻译有兴趣的高校教师、学生共计30余人参加了此次研讨会。此次研讨会旨在贯彻落实中央关于加强国际传播能力建设、提升中国文化国际影响力、以及“讲好中国故事”等新形势的要求。

  研讨会为期3天,研讨会首日,中国传媒大学教授麻争旗、虫二传奇创意文化(北京)有限公司创始人付博文先后作了题为“电影翻译的原则与方法”、“漫威系列电影翻译案例解析”的专题讲座, 引起了参会听众的极大兴趣和热情。华东师范大学的张春柏教授、中国外文局教育培训中心外籍专家Nicolas Berthiaume、人人影视字幕组组长张旭还分别以“影视语言与配音翻译”、“字幕翻译中的跨文化误区及改进意见”、“影视剧字幕翻译与技术”为题展开研讨。

  目前在文化走出去和走进来的形势下,国内影视翻译市场的需求也日益增多, 如何能更好地做到影视翻译本地化是唐能翻译和许多同行翻译公司共同面临的问题。在刚刚落下帷幕的上海国际电影节和电视节中唐能翻译再次为本次双节提供了优质的影视笔译和制作以及大型活动的现场口译,收到了组织方和参会各方的称赞。唐能翻译也希望在这个领域继续精进, 向专家们学习,向同行们学习, 为我们的影视作品的国际交流做出更大的贡献。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
上一篇:没有了
50