上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 翻译资讯 > 详情

正规翻译公司让商务合同翻译更趋国际化

发布时间:2022-09-20 浏览:1955次 分享至:

  作为法律文件,商务合同的撰写要求缜密而准确,语言非常正式,行文具有严密的逻辑、严格的规范和严谨的措辞等特点。英文合同由于经常采用拉丁语和法语的法律术语,和中文文言文一样,语言艰涩难懂,大量的法律专业词汇及表达也增加了理解的难度。另一方面,为了表达内容完整且没有歧义或者描述不清的意思,英文句子往往采用从句的套用、并列句、各种附加修饰成分等结构,以便囊括该句描述的各种可能性,英文合同中的一句话常常有几行甚至达到数十行,句子结构复杂,意义层次多。正规翻译公司在进行翻译的时候,总结了以下几点技巧:

  (1)古体词的运用。古体词是法律英语的特色,合同作为法律性文件,正规翻译公司适当地使用英语古体词汇,可以使行文更加正式、严肃。

  (2)正式表达的运用。合同中不适用口头语,而是采用正式的书面语以显示正规性,比如approve/permit代替allow(允许),supplement代替add(添加)等。

  (3)术语的运用,合同的行文严谨,措辞规范,英文合同撰写通常采用正式的、意义明确且不含歧义的术语,相应的中文译文也应使用汉语书面词或术语。

  (4)合同英语中常见两个同义词或者是近义词由or或and连接使用。这类组合往往有固定的搭配和释义,正规翻译公司在翻译的时候都会遵循习惯。这种并列结构的使用可以使表达意义更加完整精确,是合同语言的一大特色。

  因此,翻译公司在进行翻译之前,翻译人员一般会充分了解合同英语的语言特点,包括词汇、语义、篇章及句法层面,同时大量查阅英美法律的专业词汇,才能做到准确无误的中文译文。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.