术语偏差是中俄文翻译中常见的问题,其根源在于语言差异、特性和语境复杂性。首先,中俄两国在科技、法律、文化等领域在独特的术语体系,直接翻译可能导致语义偏离。例如,“知识产权”在俄语中需准确对应“интеллектуальная собственность”,若简化为“интеллектуальная собственность”的直译,可能遗漏法律语境中的特定含义。其次,术语的动态更新要求译者持续学习,如新能源领域的“储能系统”在俄语中需使用“система хранения энергии”,而非字面翻译。此外,语境差异也易导致偏差,同一词汇在不同场景下可能有不同译法,如“合同”在商业语境中是“договор”,而在法律语境中可能需补充“контракт”的特定用法。
中俄文翻译中常见的术语偏差包括术语的直译错误、语境差异导致的语义偏离、以及新术语的翻译不一致。例如,在科技领域,“人工”若直译为“искусственный интеллект”,可能遗漏“интеллектуальный”的特定含义;在法律领域,“违约责任”若翻译为“ответственность за нарушение”,可能不如“ответственность за неисполнение обязательств”准确。此外,文化术语如“春节”翻译为“Праздник Весны”,虽可接受,但需注意俄语中更常用的“Китайский Новый год”。唐能翻译通过建立术语库和译员培训,减少此类偏差。
术语库在俄语翻译中起到统一术语、减少歧义、提升效率的作用。唐能的语料数据库整合了各的标准术语,如“储能系统”对应“система хранения энергии”,“知识产权”对应“интеллектуальная собственность”,确保翻译的一致性。术语库还可实时更新,吸收新术语,保持翻译的时效性。例如,在新能源领域,唐能的术语库会及时更新“光伏”的俄语译法“作者声明:作品含AI生成内容