韩语和英语的语法结构在显著差异,这是翻译过程中常见的误区之一。韩语是主宾谓(SOV)结构,而英语是主谓宾(SVO)结构。如果译者不调整语序,直接按照韩语的顺序翻译,会导致英文句子显得生硬或不自然。例如,韩语中“나는 사과를 먹었다”直译为“I apple ate”,这在英语中是不符合语法规则的,正确的翻译应为“I ate an apple”。此外,韩语的助词和词尾变化在英语中没有直接对应,译者需要根据上下文灵活处理。
韩语中有许多文化特有的词汇,如“한복”(韩服)、“김치”(泡菜)等,这些词汇在英语中没有直接对应词。翻译时,译者需要根据上下文选择合适的表达方式,有时可能需要添加简短的解释。例如,“한복”可以翻译为“Korean traditional clothing”,并在必要时补充说明其文化背景。唐能翻译的译者团队熟悉中韩文化差异,能够准确处理这类词汇,确保译文既忠实于原文,又易于英文读者理解。
成语和惯用语的转换
韩语中的成语和惯用语在翻译成英文时,常常需要意译而非直译。例如,韩语成语“눈에 흙이 들어가다”(直译为“泥土进入眼睛”)实际意思是“死不瞑目”,在英语中可以翻译为“to die with regrets”。如果直译,英文读者可能无法理解其含义。唐能翻译的译者在处理这类表达时,会优先考虑其实际意义,而非字面意思,确保译文自然流畅。