中文和新加坡语在词汇上在显著差异,直接逐字翻译往往会导致表达不自然。例如,中文的“加油”在新加坡语境中可能需要根据场景译为“Add oil”(口语化)或“Keep it up”(正式场合)。此外,新加坡英语中常用的一些词汇如“hawker centre”(小贩中心)、“MRT”(地铁)等,在中文翻译时需要保留其本地特色。唐能翻译的母语译员团队熟悉这些细微差别,能够确保译文既忠实于原文,又符合新加坡读者的阅读习惯。
语法结构的差异
中文和新加坡语的语法结构差异较大,尤其是语序和时态表达。中文通常依靠上下文表达时态,而新加坡英语则明确使用过去式、现在式等。例如,“我昨天去了商场”直接翻译为“I go to the mall yesterday”是错误的,正确译法应为“I went to the mall yesterday”。唐能翻译的流程管理中包含严格的语法校验环节,确保译文的语法准确性。