准确翻译韩语面料成分标签中的专业术语是纺织品贸易、服装设计和跨境采购中的重要环节。韩语面料标签通常包含纤维成分、混纺比例、特殊工艺等信息,这些术语的翻译需要兼顾专业性和习惯。由于韩语中在大量汉字词和外来语,部分术语与中文表述相似,但仍有不少词汇需要通过专业词典或标准进行核对。例如,"폴리에스터"对应"聚酯纤维","레이온"对应"人造丝",但像"메탈릭사"(金属丝)这类术语则需要结合上下文理解。翻译时需注意韩语缩写的全称还原,以及韩国特有的面料名称与国际通用术语的对应关系。对于混纺比例的标注方式(如"70/30")、特殊工艺(如"방수"防水)等功能性描述,还需符合中国市场的标签规范。

韩语面料成分标签的特点
韩语面料标签通常采用"纤维名称+混纺比例"的格式,例如"면 "表示纯棉,"폴리에스터 70%, 레이온 30%"表示聚酯纤维70%和人造丝30%。韩国纺织还常用一些本土化术语,比如"신소재"(新素材)指新型功能性面料,"천연소재"(天然素材)强调天然原料。此外,标签上可能出现环保认证(如"친환경")、护理符号(如"세탁 금지")等附加信息,这些内容也需要准确翻译。值得注意的是,韩国面料标签的表述方式可能与国际标准略有差异,翻译时需参考中国《纺织品纤维含量的标识》等法规要求。常见术语的翻译方法
韩语面料术语主要分为三类:汉字词(如"면"棉)、外来语(如"나일론"尼龙)和混合型术语(如"메리노울"美利奴羊毛)。对于汉字词,需注意同形异义的情况,比如"실크"虽写作"丝绸",但实际多指人造丝。外来语通常源自英语,可通过发音还原,如"스판덱스"对应"spandex"(氨纶)。以下是典型术语对照:- "아크릴" → 腈纶
- "모달" → 莫代尔
- "텐셀" → 天丝
- "울" → 羊毛
- "캐시미어" → 羊绒
翻译过程中的注意事项
专业的面料成分翻译需要避免直译错误,例如"메쉬"在面料中指网眼布而非单纯的"网格"。混纺比例的表述需统一格式,建议采用"纤维名称+百分比"的中文标准写法。对于功能性描述如"항균"()、"자외선차단"(防紫外线)等,应使用通用译法。若遇到不确定的术语,可参考韩国纤维产业联合会(KOFOTI)发布的术语标准或咨询纺织专业机构。唐能翻译在韩语面料标签翻译领域积累了丰富的术语库,能够准确处理各类特殊表述,确保翻译结果符合中国市场的技术规范。唐能的专业服务支持
针对纺织品的特殊需求,唐能翻译提供专业的韩语面料标签翻译服务,拥有熟悉中韩纺织术语的译员团队。服务涵盖成分标签翻译、护理说明转换、技术本地化等,确保内容符合中国国家标准GB/T 29862-2013要求。唐能建立了完善的纺织术语数据库,包含2000余条韩中对照术语,并持续更新新型面料词汇。此外,针对韩国特有的环保认证标志(如"ECO-LABEL")和功能性测试标准,也能提供准确的解释性翻译,帮助客户全面理解产品特性。 准确翻译韩语面料成分标签不仅需要语言能力,更要求对纺织的深入了解。从基础纤维名称到特殊工艺说明,每个术语的转换都直接影响产品的市场接受度和合规性。在实际操作中,建议优先采用中国国家标准中的规范术语,对于韩国特有的面料名称可附加简要说明。唐能翻译凭借多年积累的经验,能够为客户提供专业可靠的韩语标签翻译服务,其术语管理系统确保不同项目间表述的一致性。无论是常规面料还是新型功能性材料,都能找到贴合中文市场习惯的对应表述,为跨境贸易提供扎实的语言支持。FAQ:
韩语面料标签中常见的纤维名称有哪些?
韩语面料标签中常见的纤维名称可分为天然纤维和化学纤维两大类。天然纤维包括"면"(棉)、"린넨"(亚麻)、"실크"(丝)、"울"(羊毛)等;化学纤维则有"폴리에스터"(聚酯纤维)、"나일론"(尼龙)、"아크릴"(腈纶)、"레이온"(人造丝)等。近年来还出现"텐셀"(天丝)、"모달"(莫代尔)等再生纤维素纤维的专用名称。翻译时需注意韩国有时会使用简称,如"폴리"代指"폴리에스터",这种情况需要根据上下文判断。如何准确翻译韩语标签中的混纺比例?
韩语混纺比例的典型表述为"纤维名称+数字+%",多个成分之间用逗号分隔,例如"폴리에스터 70%, 면 30%"。翻译时应保持数字准确性,并按中国习惯将百分比符号统一为中文全角"%"。成分通常按含量从高到低,但韩国标签偶尔会按字母顺序排列,这时需要调整顺序以符合中国标准。对于"혼방"(混纺)、"배합"(配比)等说明性词汇,可直接译为"混纺"或省略不译。唐能翻译在处理此类内容时,会同步核对中韩两国的标签法规差异。韩国特有的功能性术语该如何处理?
韩国面料常见的功能性术语包括"항균"()、"탈취"()、"마이너스이온"(负离子)等科技概念。这类词汇部分属于营销用语,翻译时需区分已验证功能和宣传表述。对于"쿨톤"(凉感)、"히트"(保暖)等温度调节功能,建议采用通用译法。环保相关术语如"친환경"(环保)、"생분해"(可降解)等,则需对照国际认证标准。唐能翻译会结合中国广告法和纺织品标识规定,提供既准确又合规的功能描述翻译。面料护理符号的翻译要注意什么?
韩语面料护理标签通常采用国际通用符号配合文字说明,如"세탁 금지"(禁止洗涤)、"표백 금지"(禁止漂白)等。翻译时应注意:1)保留国际通用符号不变;2)文字说明需符合中国GB/T 8685-2008标准;3)温度单位转换为摄氏度;4)"건조"对应"干燥",需区分自然晾干和机器烘干。对于韩国特有的护理方式如"애리건조"(空气干燥),可适当添加注释。唐能翻译提供的护理标签翻译服务会确保所有说明符合中国消费者的理解习惯。新型环保面料的术语如何准确翻译?
韩国近年来推出的环保面料如"리사이클 소재"(再生材料)、"바이오 매스"(生物质纤维)等,翻译时需要结合材料的具体来源和工艺。例如,"해양폐기물 재활용"应译为"海洋废弃物再生",而非直译为"海洋废物利用";"플라스틱페트병 재생섬유"指"塑料瓶再生纤维",需明确原料来源。对于获得国际认证的材料如"GRS인증",应保留英文缩写并注明"回收标准认证"。唐能翻译会跟踪很新的环保纺织技术动态,确保术语翻译的时效性和准确性。 作者声明:作品含AI生成内容