上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 翻译资讯 > 详情

北京同声翻译对翻译人员要求较高!

发布时间:2023-04-18 浏览:936次 分享至:

北京同声翻译对翻译人员要求较高!在翻译的过程中,有笔译、口译以及同声翻译。这几种翻译形式不同,有着不一样的价值。其中,北京同声翻译的效率很高,能够令讲话者不中断讲话,按照自己的计划去讲话。通过同声翻译,将发言内容传递出去,令听众们可以清楚发言的内容。


目前来说,大型会议、峰会以及论坛等,都会采用北京同声翻译的方式。这种翻译的方式不需要打断演讲者的思路,却可以通过同声传译的方式去翻译。作为翻译者,一边听演讲者的内容,一边翻译出来。这需要较高的专业水平,从原文到译文的翻译时间不能太长,长只能有十几秒,短需要三十秒。在这个过程中,翻译者充分利用机会完成翻译工作。当讲话人士说下一句话时,需要一点点停顿。这个时间就是翻译者的机会,需要尽快翻译过来。

北京同声翻译工作难度很大,对翻译时间有着严格限制。不能特别刻意地去翻译,应该在规定时间内,顺利地完成语言转换活动。要求翻译人员有着很好的听力、理解力以及记忆力,搞清楚讲话者的目的,并加以组织与修饰,翻译成其它语言。

并不是所有翻译者都有这样的能力,需要较高的专业知识,需要丰富的工作经验。现如今,对于北京同声翻译的要求不算过于严格,只要能够翻译出80%的内容就算合格。当然,越的翻译人员,翻译出的内容越多,有可能达到。

之所以允许北京同声翻译人士不需要百分之百翻译出来,是因为讲话人士说话语速不算太慢,万一带点口音,很难百分之百翻译过来。这对翻译人员有着很高的要求,普通人无法胜任。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.