翻译要尊重传统翻译模式

发布时间 : 2015/11/27 本文来源 :唐能翻译

翻译的理念、理论随着时代的发展不断变化着。时至今日甚至有些电影的字幕翻译以及中文配音,采用更为本土化的翻译,就连相当新的词汇“白富美”、“高富帅”也纷纷登场,对于翻译是直译还是意译,一直都是各抒己见,上海口译翻译公司专家介绍,翻译还是要尊重传统模式。
  不过有时反而是接地气的中文翻译更得观众的喜爱,日语同声翻译专家表示:“这要针对不同的受众,比方笑话跟文化有很密切的关系,如果引进方出一个配音版本,用更贴近中国观众的翻译,没有问题,但要是原音配字幕,还是稍微严谨一些好。如果是艺术价值高的电影,台词跟情节不合,会有不好的效果。”
  其实,翻译的直译与意译,历来有争议。比方说,把大列吧翻译成面包,没有错,把布拉吉翻译成裙子,也没有错,后者其实更容易被大众了解接受,只是少了原有的异国氛围,李继宏说:“翻译的尺度,每个译者都不同吧。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海口译翻译公司,日语同声翻译,上海翻译公司
52