翻译教学的发展史

发布时间 : 2015/11/17 本文来源 :唐能翻译

英语翻译公司译学研究语料库具有词典和其他参考资料不曾拥有的优势,如翻译实例和关键词所处语境的自动检索、呈现和相关数据的自动获取等,因而在翻译教学中具有较强的应用价值。
于连江(2004)阐述了语料库在翻译教学中应用的意义及具体路径。根据他的观点,语料库在翻译教学中的应用表现为四个方面:①利用索引软件,共现动态语境;②文本等值概率分析;③译文风格的量化分析;④多个译本的对比研究。
王克非(2004b)深入分析了语料库在翻译教学中的具体应用价值。他主张双语平行语料库对于翻译教学是有用的参考工具或工作平台。利用平行语料库,可以检索丰富的词语或常用结构的翻译实例,提供可随机提取的一本多译的样例。语料库在翻译教学中的作用是其他教科书和工具书所不能替代的。它在翻译教学中有广阔的使用前景和潜在开发价值。
上海韩语翻译专家黎土旺(2007)讨论了基于语料库的翻译教学的可行性。他认为与传统教学模式相比,翻译教学的语料库模式具有文本电子化、数据直观化、分析多元化、结论科学化和成果有机化等优势。语料库模式与传统教学模式相辅相成,可以打破传统教学的时空观念与束缚。教师与学习者可以通过语料库的应用,获得崭新的教学平台。
必须指出,近年来,不仅发表、出版的语料库翻译学论著的数量大幅度增加,而且语料库翻译学研究项目的立项数和学术会议的召开次数也越来越多。
上海翻译机构根据全国哲学社会科学规划办公室网站资料,自2005年至2010年,国家社科基金立项的语料库翻译学研究项目共有14项,而省部级的语料库翻译学研究项目据不完全统计共有40余项。一些重点高校或教育部重点文科基地也将语料库翻译学研究课题作为“211”工程和“985”工程项目予以立项、资助,如北京外国语大学、上海交通大学和黑龙江大学等。




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英语翻译公司,上海韩语翻译,上海翻译机构
52