同声翻译公司合理利用省略技巧确保翻译完整性

发布时间 : 2014/1/6 本文来源 :唐能翻译

  同声翻译过程中难免会遇到冗长的句子,在遇到这些句子的时候,同声翻译公司的译员应该如何翻译呢?答案很简单,就是巧妙的应用省略技巧。  由于同声传译要求听说同时进行,在传译过程中,能在大脑中保留住信息要比在接续口译过程中的少,因此同声翻译公司的译员必须要在听力理解的基础上进行筛选,不能听到什么就记住什么,否则会引起认知负荷超重,容易导致信息丢失。  可以想象,听和说同时进行对听力理解和大脑记忆都会造成障碍。然而,同声传译的基本特征就是同时听和说,这一问题就是无法回避的。听力理解是同时传译的第一步,即使听懂了,由于受原文句式的局限等原因,译员在翻译时也会遇到很多常见的输入困难。译员面临两种选择:一是尽力完整地再现原文,但是这样做会导致译员认知负荷过重而遗漏重要信息;二是对原文进行“编辑”,即采用压缩策略,简化输出。在不遗漏关键信息的前提下,使译文本质上同样有效。一般来说,第二种方法更为理想,虽然看似“遗漏”了句子的部分意思,但却保全了全句的“完整”意义。实现简化输出的方法之一就是省略,省略会导致相关的重要信息丢失吗?同声翻译公司的口译时间证实,基本上是不会的。只要译员处理得好,省略策略是完全可行的。  

因此,为了保证句子翻译的完整性,适量的使用省略技巧是翻译公司译员翻译过程中必不可少的翻译方式!



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:同声翻译公司
52