翻译公司关于体育项目英汉互译的看法

发布时间 : 2013/12/9 本文来源 :唐能翻译

  奥运会项目名称的汉译基本以意译为主,只有极少数源于外来词的项目名称采用了音译,如著名的马拉松项目,其英文名称为“marathon”源于希腊语,是古希腊一个小镇的名字。翻译公司总结其他采用音译的项目主要有“bowling(保龄球)”、“judo(柔道)”、“taekwondo(跆拳道)”等。“pingpong(乒乓球)”,也是音译(正式名称为“table tennis”)。
  奥运会项目大体上可分为团体项目(team event)和个人项目(individual enent),其中又可以分为男子和女子项目。翻译公司在进行体育项目的翻译时,除了要保证专业词汇的翻译准确外,必要的时候还需要对该项目进行一定的阐述,以此增加读者度这篇文稿的理解度。在进行体育项目翻译时,翻译公司的译者会经常遇到一些带有数字有关的项目词汇,比如“铁人三项”,英文可以翻译为“triathlon”,“现代五项”即为“modern pentahlon”,“十项”为“decathlon”等。另外值得注意的是,在一些比赛项目英文名称中,性别更多时候是放在译名的后面,如“男子100米短跑”,翻译公司翻译版本为“100m Sprint Men”。
  翻译公司认为,在进行体育项目翻译的时候,一定要遵循相关的翻译标准,以此才能让广大读者清晰明白翻译的内容。此外,还有很多体育项目有多个翻译版本,至于应该选择哪一种翻译版本,最好能够根据相关的需求来进行翻译定位。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司
52