同声翻译公司经验之谈 同声翻译需要学会“听”

发布时间 : 2013/11/15 本文来源 :唐能翻译

  同声翻译是一项考验译员翻译水平的工作,对于同声翻译公司的译员来说,同传工作的最大困难不在于听。译员会对自己的母语的辨识度特别敏锐,即使在有外界干扰的情况下也能听得懂。但是在同传工作中,译员不仅要听,而且还要把听到的内容用另一种语言翻译出来,并且要保证所翻译的内容自然流畅,观众能够听得懂,为此,有一定的难度。

  唐能同声翻译公司的资深译员介绍说, 作为一名同声译员,我们在进行翻译工作的时候,不能消极的被动接受讲话者所说的内容,而是应该积极的、有选择性的去听,这样经过大脑的筛选之后翻译出实质内容。除了以上说的翻译技巧,我们在翻译过程中,还应该积极主动的判断发言者接下来将会说什么,理解无法超前实现,但是我们可以通过丰富的知识分析判断和逻辑推理来获取对我们翻译工作有用的内容。看似一项简单的翻译工作,其实在翻译过程中包含万千内容,为此,译员在翻译的过程中应该做到心无旁骛。

  此外,译员的翻译水平决定着同声传译工作的质量,为此,正规同声翻译公司在挑选译员的时候都会严把门关。作为上海首屈一指的同声翻译公司,唐能团队有专业的同声翻译工作者,因为每个行业都有其独有的一整套理论系统,为了保证出色完成同声翻译工作,唐能团队在进行同声翻译工作时都有明确的分工。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:同声翻译公司,翻译公司
52