正规翻译公司解析中英文间差异性对翻译的影响

发布时间 : 2013/11/11 本文来源 :唐能翻译

  在进行汉英互译的时候,正规翻译公司认为想要精准的进行两种语言之间的转换,熟悉两种语言之间的差别和联系是很有必要的。
  时下,英文在我国已经成为习得人数最多的第二方语言,虽然会使用的人很多,但是真正谈到中英文翻译,却并不是谁都可以翻译得了的。看似简单的翻译工作,其实在翻译的过程中会需要诸多技巧和知识理论做支撑。为此,单单是掌握两种语言的使用是远远不够的。正规翻译公司认为,在翻译时候,首先得明确两种语言之间的语言背景,以及之间的差别和联系,这样在实际翻译的时候,才能做到心中有数。
  正规翻译公司介绍说,汉语是一种重直觉思维、重悟性和重整体性的综合性语言,我们在进行翻译的时候,不能因为强调意念流而忽视了逻辑形式的论证思维;不同于汉语的是,英语强调形式结构程式,它比较注重逻辑思维和理性,并且强调一种理性思维定势,在表达上善于使用抽象的表现方法。为此,中英两种语言之间存在着诸多差异。
  因此,为了很好的将这些差异进行完美转化,正规翻译公司就需要在实际翻译过程中对原作品进行全面而细致解析,以此充分理解两种语言的转换方式和技巧,这样在最终实施翻译工作中,能够准确翻译。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

52