英文翻译公司如何翻译“土豪”一词领军的网络流行词

发布时间 : 2013/11/4 本文来源 :唐能翻译

  最近,“土豪”一词特别的火爆,只要是和富有稍微沾点边的,很多人都有喜欢用“土豪”来形容。前段时间,《华尔街日报》的中文版总编袁莉在网上发问“土豪英文怎么翻译”,由此引发了很多网友的争相翻译,英文翻译公司总结了众网友的翻译版本:rural rich、upstart、newly rich、vulgar tycoon、provincial tycoon、beverly Hillbillies等,因为是网络流行词,暂时没有约定俗成的统一说法,所以也就没有谁对谁错的说法,只要形象就好。
  近年来,网络上经常会迸发出一些流行词,并在大众的生活中广为流传,如给力、hold住、悲催、毁三观、逆袭、浮云、白富美等,因为都是一些网络化的词汇,一般都会在一段时间内被大家所津津乐道,但是过一段时间就会被新的词汇取代热度。那么,如果这些词在文章中出现并且需要被翻译成英文的话,英文翻译公司应该怎样翻译呢?
  不同于一些科技文章、商务信函或者说明类文章的翻译,这些网络词汇的翻译没有统一并且明确的翻译标准,为此,在翻译起来的时候只要形象贴切即可。但是为了更加传神,我们在进行翻译的时候还需要一定的技巧。作为一家正规的英文翻译公司,唐能在遇到这些词汇的时候,一般都会从词性、意思准确度以及形象性等方面着手翻译,从而使得翻译出来的网络词汇更加的贴近原词汇的意思。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

52