上海德语翻译 德语科技术语翻译的两大原则

发布时间 : 2013/9/5 本文来源 :唐能翻译

  上海德语翻译公司认为:科技术语是科技语言的主要组成部分,科技语言的特点在很大程度上体现在科技术语之中。因此,科技术语的翻译在德汉科技翻译中占有相当重要的地位。

  上海德语翻译公司为了翻译好科技术语,要求译者必须遵循科技术语的翻译原则。科技术语的翻译原则可以概括为两句话,一是译名标准化,另一句是译名规范化。

  所谓标准化,是对汉语中已有标准术语名称的概念而言,这就要求上海德语翻译公司在翻译德语中的科技术语时,需要采用汉语中有关专业的标准术语进行翻译。这就是说,既不能按照译者的个人习惯,也不能按照某个单位、某个地方的习惯进行翻译。标准化翻译的优点在于,可以达到术语的译名统一,概念明确。因为标准术语所表示的概念均有全国性统一规定,因而有利于全国各地的读者阅读理解。

  而所谓标准化,是对汉语中尚未确定标准术语名称的概念而言,要求在翻译德语中新出现的,但在汉语中还没有对应的标准名称的科技术语时,遵循科技术语的定名原则,选用适当方法,确定恰当的译名,以便使读者能够接受,以利于我国科技术语的标准化工作。

  在科学技术迅猛发展的今天,世界各国都非常重视科技术语的标准化工作,中国和德国无一例外。这种情况为上海翻译公司在德汉科技翻译中做到术语翻译的标准化与规范化提供了有利条件。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海德语翻译 德语翻译公司
52