上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

英文翻译公司教你翻译英文合同时应当留意的重点

发布时间:2014-10-24 12:04:04 作者:唐能专业翻译公司 分享至:
英文翻译公司唐能了解到商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一。公文副词
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,英文翻译公司建议这种公文语惯用副词为数并未几,而已构词简朴易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部门中:thereinbefore
在下文中、在下一部门中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、谨严选用极易搅浑的词语
专业翻译公司认为英译商务合同时,经常因为选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与把握极易搅浑的词语的区别是极为重要的,是进步深圳翻译公司英译质量的枢纽因素之一,现把常用且易搅浑的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1. shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给入口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是入口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要留意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语长短人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.