翻译公司上海浅谈标点符号的翻译

发布时间 : 2014/9/2 本文来源 :唐能翻译公司

翻译公司上海唐能很多刚刚从是翻译工作的人在进行翻译时,往往是逐句逐字的翻译,一个标点,一个人称代词都不敢更换。上海唐能翻译公司表示,其实对于翻译而言,往往需要更多的是翻译人员的灵活翻译,而不是过于遵照原文。
对于一些具有一定的翻译经验的译员来说,也许在句子的翻译上已经做到了灵活,技能尊重原著,同时又使得译文不会太刻板生涩。然而尽管如此,仍有一些翻译人员面对标点的翻译却紧追着原文,如影随形,如蚁附擅,怎么也去不掉,这是怎么回事?
  原来,一般人遇上标点符号,总有一种肃然起敬的感觉, 把它当成一种特殊的对象来看待,殊不知标点符号,根据字典的解释,不过是“字旁或字下面的点形、线形等各种符号,用以标明人名、地名或点、逗、句读”而已。上海唐能正规英语翻译公司表示,标点符号是语文的附属部分,翻译时,既然连词性句形都可以改变,那么,译者何以要死守阵地,揪住原文中的几个符号而不肯放手?
  英文中常用的一些符号,如长句中的括号、破折号,同位语前后的逗号,以及副词单独出现后的逗号等,在中文里是很少使用的。例如“Slowly ,she walked into the room”,我们只要译成“她慢慢走进房间”就行了,而不必一定译成“慢慢地,她走进房间”。假如译者在学习写作或尝试诗句翻译,则又另当别论。
   因此,上海唐能翻译公司认为在翻译的工作中,译员无需完全遵照原文句式的排列形式,逐字逐句的翻译。对于标点符号的翻译也完全可以根据译文的需求,做到灵活翻译。


本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司上海
52