口译员的工作要求

发布时间 : 2014/8/26 本文来源 :唐能翻译公司

上海翻译中心认为口译,就是将一种语言用另一种语言以口头陈述的方式即时传达。口译与笔译不同住处在于口译不会给翻译人员太长的思考和酝酿时间,翻译人员也无法获得外界的帮助。因此,上海唐能专业翻译公司表示,口译相对于笔译要困难得多。
上海翻译中心认为首先,作为口译人员,通宵两种语言是必备条件,并且还要求口译人员对这两种语言要有相当的造诣。即便如此,也不一定可以胜任,作为口译人员,宽广的知识面也是必须具备的。唐能上海翻译中心表示,口译人员每天要接触不同行业的客户,因此对于一些专业性的词汇必须有一定的了解。
另外,唐能上海翻译中心表示,受到工作时间的限制,要求译者在没有任何援助的情况下一次听清言者的说话内容,并当场把接受到的语言信息准确无误地用目的语传达出来;第二,口译员受说话人的支配,口译员在大多数情况下是为操不同语言的人做即席讲话翻译,其目的是为说话人和听话人服务。所以在翻译过程中应尊重对方,不能喧宾夺主。
口译作为说话人的一种语言转述,口译人员在翻译过程中切忌添加自己的思想内容,一定要忠实于讲话人的讲话内容。上海唐能英文翻译公司表示,口译员不应随意对说话人的发言作增删或改动,更不容许随同自己的好恶而任意改变说话人的感情色彩。应该说,口译人员在工作的过程中必须摒弃自我思想,达到忘记自我的境界。


本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海唐能翻译公司,上海翻译中心
52