上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

翻译进程的类似联想

发布时间:2023-07-31 09:40:56 作者:http://www.talkingchina.com/ 分享至:
“类似联想”,是指译者的视感觉触摸原作的言语符号时所触发的心思活动。就像是咱们一眼看到一个事物而在脑海中却发生其他事物的印象的进程。翻译公司上海唐能表明,译者在翻译中发生的联想往往是由类似导致的。
译者在阅读原作时,他的视感觉像扫描仪似的沿着原作的语句做直线式的扫描,这时,原作里的每一个词句,每一个修辞手法,每一个语法表象都会导致译者的联想。翻译公司上海唐能表明,译者在传达原作时遭到潜认识中的调和认识的分配,自觉或不自觉地依照自己的联想模写原作的内容和形式。
翻译进程中的“类似联想”可大致分为两种类型,一类是直接的类似,即译者联想到的事物与原作里所描绘的事物直接类似,译语与原文之间在内容与形式上直接类似;另一类是直接的类似,即译者的联想与原作里所描绘的事物在内容和形式上并不类似,但在修辞意义上类似,这即是所谓的“不似之似”。
翻译进程中的发明心思是一个复杂而风趣的疑问,它触及译者的审美活动的方方面面,而且直接影响着翻译的作用。翻译公司上海唐能这里提醒翻译进程中的“类似联想”心思要素,旨在把心思学的有关理论与办法引人翻译范畴,为文学翻译学研讨拓荒一个新的园地。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.