上海法语翻译公司的翻译标准和步骤

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :唐能翻译

  上海法语翻译公司作为专业的翻译公司在翻译步骤上有着明确的要求。专业翻译公司与非专业翻译公司的区别主要体现在细节以及服务方面。对于客户而言,质量不等的译稿会对业务洽谈以及合同的签订产生至关重要的影响。下面介绍一些上海法语翻译公司的工作步骤。
  一般而论,把翻译过程概括为两个阶段:理解与表达。理解通常被解释为排除语言障碍,读懂原文。如何把原文读懂。这里边重要的一个环节是译者头脑中的分析判断过程,这种思维活动的结果直接制约着表达的正确性。实践证明,这也正是非专业上海法语翻译公司所欠缺的,他们要么把翻译作为一种机械的转换行为,不加以思考分析就急急忙忙翻译起来,要么虽然动了脑筋,但思维方向偏离,方法不正确,致使得出的结论与原文不符,甚至大相径庭。
  此外,翻译中的思维活动具有其特殊性,主要表现在“逆向”上。原作者有了主题之后,开始构思其作品,最终落实在文字上。而译者首先接触到的是原文的文字:章节、段落、词字等。透过具体的文字,译者再“揣摩”出原作者的意图及要表达的思想。这种有别于一般思维规律的“逆向”思维特征也要求译者有很强的分析判断能力。
  法国翻译理论家达妮卡?塞莱斯科维奇提出“释译法”,并提出既适用于笔译又适用于口译的三阶段翻译模式。分别是:理解语言,理解意义,复原意义。这种提法强调了第二阶段的重要性,因为说到底,翻译应该是语际转换时意义的转换过程。
  专业的上海法语翻译公司一般吧翻译步骤分解为三个阶段。从文字上读懂原文。通读原作若干遍,“任何作品,不精读四、五遍绝不动笔,是为翻译的基本法则。”借助工具书,扫除语言障碍;解决各种疑难(专业术语、引语、外来语、谚语、俚语、成语等);弄清相关的背景。析出意义:经过头脑的分析判断,达到“从整体上把握原作”的要求,“将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有”,才动手翻译。
  法语翻译公司拥有一大批专业的译员,这些译员有着清晰的翻译思路与自己独特的见解,这些都是非专业的上海法语翻译公司所不能企及的。上海法语翻译公司专门从事法语合同、证明、说明书、出国证明等专业法语的翻译,是企业及个人生活和事业上的伙伴。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

58