上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

17年工匠打磨 口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

上海翻译中心谈应用翻译这一专门领域

发布时间:2016-08-10 14:47:35 作者:唐能翻译 分享至:

      我国传统论的这种偏重人文艺术而疏忽自然百科、系统单一而非多元的倾向,导致其理论系统极大局限性,对于应用翻译这一专门领域,更是缺乏应有的重视。“案本”、“求信”过于注重原文形式,往往导致直译甚至硬译;“神似”、“化境”追求“神韵”、“意境”,在很大程度上也只能在文学翻译中大显身手,对客观性应用性强、灵活性多样性突出的应用翻译,似乎鲜有用武之地。上海法语翻译认为在翻译策略上,过去一般以讨论全译为主。而应用翻译传递信息往往是有限制性的;或综合地、或概要性地或部分传递。一句话,怎么译,要以翻译委托人的目的为准。应用翻译,无论是在译法上,还是译品形式上,可变性更大”(方梦之,2003)。不同文本的功能和目的不一样,上海翻译中心翻译的要求和标准也不一样,例如,商贸公文有商贸公文的规范和格式,广告宣传有广告宣传的形式和习惯,时政科技文章又有时政科技文章的原则和要求,上海翻译中心各自采取的翻译策略自然不会一样,绝不是一个“求信”或“神似”能解决得了的问题。同时,应用翻译信息性、劝导性和匿名性的特点也要求译者在翻译中,更多考虑如何使译文传递的信息便于读者理解和接受,如何有效地实现译文预期的功能和目的,原文的形式和内容往往要服从于译文的需要,服从于文本的交际功能。因而,上海翻译中心必须根据译语的文本规范和读者乐于接受的形式对原文作些调整和修改:或抽象概括原文信息改换原文形式,或增删补改原文内容进行篇章整合,甚至将翻译变成写作,把原文改得面目全非,这些做法在应用翻译中是常有的事,哪一条都不符合传统译论的标准,却都是应用翻译行之有效的惯用方式。从解决应用翻译理论的实际出发,不妨环顾一下西方的现代翻译理论。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.