上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

17年工匠打磨 口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

自由韩语翻译译员是“21世纪黄金职业”

发布时间:2023-07-31 09:40:57 作者:唐能翻译 分享至:
如果说中国是一个高速发展的国家,那么中国的互联网一定是一个光速发展的行业。网络环境、硬件技术、网民基数,三大因素催生出了中国的互联网媒体。从门户到Web2.0,变换的是称谓,增长的是互联网媒体从业者。早期的互联网媒体,一名编辑其实肩负了页面编辑、转载稿件、原创稿件等很多职责。随着这个行业自身的不断发展,就像其他很多朝阳行业一样,它的分工在细化。写手就是互联网媒体的众多工种之一。在我的工作经验中,衡量一个写手是否合格的指标,首先就是“够不够快”,这也正好契合了新闻传播“快速”的特点;继而,高一点的要求是文字流畅,再高一点的要求是对项目的历史熟悉……越来越多的要求令写手这个工作又变成了一个复合型的岗位。     

上海韩语翻译可以看出,从电脑应用、软硬件配置,到外语学习、翻译技巧,可以说现今对于一名合格的韩语翻译写手的要求,已经不亚于对网络编辑的要求了。所幸,凭借多年的实战经验,聚沙成塔般地把这些零零散散的技能需求,变成了切实可行的操作典范,为更多有志于从事自由翻译的朋友铺路搭桥,指明方向。无论是笔译还是口译,对于没接触或刚接触的人来说,它就像是蒙了一层面纱,给人以一种神秘、深不可测之感。人们会认为,不是外语专业的人士,是做不好这个专业性的工作的。然而如今我们逐渐找到了答案:韩语翻译并不是学语言专业毕业生的专利,翻译工作很多人都可以做!其实自由译者对我们来说,应该并不陌生。在近代,大凡出国求医求学、寻求治国之道的青年,如严复、鲁迅、钱鍾书、季羡林、朱光潜等,他们并不以翻译外国文学著作出名,但他们曾为了维持自己的生活,都做过翻译,并且还做出了相当大的成就,如严复的“信、达、雅”,鲁迅的直译,钱鍾书的化境,朱光潜的艺术论,这些都给中国的翻译事业奠定了理论基础,但除严复以外没有一位是专业从事翻译的。      由此可见,专业韩语翻译并不是外文水平高深的人的专利,特别是现在,借助工具书、网络,很多人都可以成为自由译者。引进或输出世界的文学作品,不仅为自己创收,也可以丰富世界文化宝库。据统计,我国2008年翻译市场的总交易额是300亿美元,2009年则达到了500亿美元!而我国现有在岗聘任的翻译专业人员约8万人,翻译从业人员约为50万人,而且集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中。因此,现有的韩语翻译队伍无法满足巨大的市场需求,高质量韩语翻译人才严重不足,从这一角度讲,自由译员是“21世纪黄金职业”并不过分。   

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.