上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

17年工匠打磨 口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

上海翻译中心“信、达、雅”的理解

发布时间:2016-06-16 18:55:28 作者:唐能翻译 分享至:
对于上海翻译中心的译员来说,翻译也需要遵守一定的原则,翻译要做好就需要大量的实践机会,后做到“信、达、雅”的翻译标准。
上海翻译中心“信、达、雅”的理解,“信”是译文应该抓住全文的主旨,对于词句可以是有所颠倒或是增删的,只要是不失原意的都是不必斤斤计较词句的对应顺序。“达”非常重要,只信而不达的话,译了也是等于没译;只有做到达才能做到信,要做到达译者就必须先通读全文、认真地分析,要做到融会贯通,然后再去进行翻译,为了表达意愿是可以在词句方面做一些必要的调整和改动。“雅”是译文要雅,否则的话就没有人愿意去看,“雅”也是指“古雅”,也可以采用汉代以前使用的古文。在古文写作盛行的时期,翻译文章翻译的古雅是符合时代的要求的,但是在胡适提倡白话文之后,如今的译文再去追求古雅其实也就不符合时代的要求了,所以针对“雅”我们不能只用历史的眼光来看待,要符合现在人们的需求。
上海韩语翻译公司的“信”和“达”,是用做评价翻译的原则和标准,在我国翻译界一直都是没有异议的,对于“雅”的话译界则有一些不同的看法,他们认为不能脱离原文,片面求雅,如若原文是不雅的而译文十分的雅,这不就是违背了信的原则吗?
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.