上海翻译公司对于法律翻译的一些看法

发布时间 : 2016/3/25 本文来源 :唐能翻译

翻译服务已经涉及到社会上的多种行业,不仅仅用在商务公司,很多的上海翻译公司也在为国家做出贡献,比如上海翻译公司的法律翻译,法律英语的表达模式和规范都与其他模式不同,也比普通翻译更加困难。
做好上海翻译公司的法律翻译首先需要了解中国的法律理论。中国法律理论与普通法也是有很大的不同的,有一部分英文的法律名词和术语很难在中文里找到与此相对应的确切的词汇。比如"unjust enrichment"可直译为“不当得利”,但它的法律含义却是要比《民法通则》中的“不当得利”宽泛的多,不但是包含了《民法通则》中的92条“不当得利”、 93条“无因管理”的情况而且还有违反信托义务(fiduciary duty)和侵犯他人知识产权所取得的利益。另外agreement和contract,可以翻译为“协议”和“合同”,在中国法律中似乎是没有什么区别的。但是根据普通法规定有要约和承诺,便是一个agreement,而agreement只有在采取书面的形式(deed)或是有对价 (consideration)支持的情况下才能成为contract,才会具有法律效力。这样的例子还有很多。所以法律翻译一定要按照法律的原意来理解英文。切不可望文生义、生搬硬套。
另外中国法律英语的学习者难以深入的一个重要原因,就是没有按照这一规律按部就班地去学习法律,在一些基本概念和分类都还没有搞清楚的时候就开始盲目自修。与任何学问和手艺一样法律有其自身的由浅入深、从易到难的学习规律。英美法学院均会设有核心课程(core subjects),而学生必须先行完成核心课程才是可以修其他法律部类的。
做好法律翻译不是一件容易的事情,只通晓法律或是英文翻译都是不够的,只有在理解法律的基础上有着熟练的英文翻译基础才会取得法律翻译一个最好的效果。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司,法律翻译,英文翻译
59