英汉句法方面的差异分析

发布时间 : 2016/1/20 本文来源 :唐能翻译

上海英语翻译公司介绍英汉两种语言不仅在词汇层面存在一定的差异,在句法层面同样存在很大的差异,主要体现在形合与意合、静态与动态、无生命主语与有生命主语、被动与主动、重心在前与重心在后等几个方面。
英语重形合,汉语重意合
上海英语翻译公司介绍美国翻译理论家奈达(E. A. Nida)曾经指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合与意合的对比。形合法(hypotaxis)指的是采用形合手段来显示分句、句子和句群中各成分之间的相互关系,主句与从句之间的关系清晰明确,使用恰当的连接词。而意合法(parataxis)则是依靠逻辑关系来表达意思,常常隐含种种逻辑上的从属关系,但是逻辑关系并没有因为连词的缺失而变得模糊混乱,相反,省掉连接词,表达一气呵成,更显得酣畅淋漓。因此,在英汉翻译实践中要注意省略不必要的连接词,以再现汉语简洁流畅的风格。
英语呈静态趋势,汉语呈动态趋势
上海英语翻译公司介绍静态趋势与动态趋势之间的差异是英汉句法方面的又一个显著的差异。英语少用动词,一般情况下,主句中只有一个谓语动词(连动式除外),其他的动作意义借助于其他的手段,比如非谓语、省略动词、介词或副词、含有动作意义的词语及使用动词的同源名词、同源形容词等。而汉语正好相反,习惯大量使用动词,语言生动活泼,给人以身临其境的感觉。因此,在英汉翻译实践中要注意词语词性的转换。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海英语翻译公司
58