英文翻译公司:翻译英语科技文需明确语篇特点

发布时间 : 2014/1/29 本文来源 :唐能翻译

  语篇是一个语言概念,它具有自己的特点。语篇不是一连串句子的简单组合或拼凑组合,而是一个从头到尾贯穿着内在的逻辑结构的整体,有表达整体意义的特点。在语言形式上,篇内各局、段之间存在着衔接性,如连接、替代、省略、照应;在语义逻辑上,全篇有首有尾,各段落所反映的概念或命题具有连贯性,而不是各不相关的。很多英文翻译公司经验不足的译者会将注意力集中在句子层面上,而老道的译者则会细心体会着语篇的意义,对原文进行总体性思考,在语篇框架下对词汇和句子进行着入情入理的斟酌。   在翻译过程中,英文翻译公司的译者通常会有这样的感受:每一个单词和每一个句子都知道,不是翻译不出来,而是译文不称心;甚至每一个单词和每一个句子都翻译得很正确,但是整段译文却显得语言不太通畅,条理不太清楚。造成这种局面的原因是译者的语篇一是浅薄,缺乏语篇层次的语义结构理解。

  作为上海知名英文翻译公司之一的唐能认为,对语篇层面进行研究不同于对句子层面进行研究。一个句子是否接受,可以借助相关的语法来考虑;而判断一篇文章是否合格只借助于语法是不行的,还要与语篇的交际过程联系起来,对其进行评判和研究。由于有了语篇意识的介入,英文翻译公司译者对原文的翻译处理不再仅仅限于词汇和句子的层面上,而是要上升到语篇层面来认识和理解。如此一来,翻译还需要考虑相关的语用、认知、心理等种种因素,因此运用逻辑思维就显得十分重要了。

  了解更多上海专业翻译公司信息



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英文翻译公司
60