上海口译翻译公司实战细节事项

发布时间 : 2015/11/26 本文来源 :唐能翻译

同声翻译是一项比较特殊的职业,不象笔译那样可以给你充分的时间来准备、修改、润色,口译需要在很短的时间内准确的把握两种语言之间的切换。甚至有的口译场合为了保密,在事先是不让你知道内容的,因而给我们口译工作带来很大的困难。那么,怎样才能保证顺利的完成口译工作呢?这里,上海口译翻译公司唐能结合几十年的口译经验,谈一些粗浅的体会和心得,希望对年轻的后来者有所帮助。
1、平稳、流畅、准确,尽量不要有“嗯啊”及过长的停顿等,要有自信、有气场;
2、尽量用简单的词汇、句式结构,口译时间是发言人说话时间的3/4左右;
3、顺句推动翻译,先翻主干再添加细节信息,保证每句话都完整且不漏主要意思;
4、声音要适中,不要忽大忽小,不要时快时慢;
5、记笔记快速但不潦草,记要点,包括主谓宾(主干)数字、专名(人名、机构名等);
6、笔记尽量用缩写(中文或英文或拼音的缩写,自己认识即可,无须照搬别人的符号);
7、读笔记口译时,不要只是埋头读和翻译,整个口译过程应当与观众有眼神交流;
8、应当熟知世界主要国家、组织、机构、城市、媒体、电台、名人等的中英文;
9、会前提取词汇做成对照表,可带往会场以便照着念;
10、会后总结词汇,经常反复看,以便下一次遇到可以脱口而出,或者照着术语表念;
11、会前会后多看会议行业背景,以便减少下一次类似会议的准备时间;
12、要有团队合作的精神,尤其是同传,要尽量跟搭档合作衔接好;
13、要知晓基本的商务礼仪、着装等要符合当时场合;
14、提前至少20分钟到场,熟悉相关设备、场地,最好能与发言人先沟通主题、语速等;
15、陪同口译或非正式场合交传,不清楚的可以问清楚再翻,沟通才是关键。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海口译翻译公司,同声翻译
61