上海专业翻译公司解读商号的翻译原则

发布时间 : 2014/1/21 本文来源 :唐能翻译

  翻译商号名称时,套用“信达雅”的标准,就是要准确、忠实并注意适当的选词。在翻译时,为了保证高质量翻译商号,译者在翻译的时候应该注意一定的原则,上海专业翻译公司总结如下:

上海专业翻译公司_上海唐能翻译

  (一)准确,即查阅该商号当前是否已经存在通行的中文译名,有的企业,其上级公司或者下属公司可能已经在中国开展业务,名称中相同的部分已经有固定的中文译名,为此应该避免出现一个公司两个名称,同时,应查阅是否已经有其他企业采用相同的中文译名,避免不同公司采用同一个名称。

  (二)忠实,即翻译时应尽量使中文名称与英文名称在发音和词义上保持一致。这样可以方便人们发现两个名词之间的联系,也方便该公司在中国的商业拓展。例如:Best Buy译为“百思买”。

  (三)适当的选词,即中文译名应尽量选用合适的词语,使商号中文名称简洁易读,并且选词应选用褒义词或能联想美好事物的词汇。尤其应注意和企业经营项目相关联。上海专业翻译公司认为宝洁翻译为“P&G Company”是非常成功的译例。该公司主要经营代理的是日用消费品,包括化妆品和洗浴用品等。“宝”含有珍贵、美好的意思,“洁”指干净,都是中文里面的褒义词,结合该公司产品类别,很容易让人产生好感,加强消费者对该公司产品的信赖。同时,中文译文也兼顾了英文P&G首字母的发音。

  总之,为了保证商号翻译的质量,在翻译的过程中,以上上海专业翻译公司总结的三大原则需注意!

  了解更多上海专业翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

60