法语翻译公司对法语不确定判断句的研究

发布时间 : 2013/7/24 本文来源 :唐能翻译

  唐能法语翻译公司发现,汉语和法语在表达不确定判断意义时,语言结构具有某些相同的规则系统,也具有某些相同的规则系统,也具有某些不同的规则系统。也就是说,两种语言结构存在着普遍项,即:共性,也存在着个别项,即差异。

  汉语和法语的共性是都可以使用副词结构和动词从句结构来表达不确定判断意义,差异是汉语没有形态和变化,而法语则可以借助动词的各种形态变化,即:动词的时态和语式变化,来表示不确定判断意义。

  法语翻译公司总结出汉语和法语的共性主要可以体现两点:副词结构和动词主从结构。

  在汉语不确定判断句汇总,常用的词汇有“可能、也许、好像、似乎”等,这些不确定判断词的词性多为副词,在句子成分中充任状语,起装饰谓语动词或谓语形容词的作用。法语这类不确定判断句等同于汉语的句法结构。不同点是,汉语副词一般置于动词前,法语副词一般置于动词后,但两种副词有时都可以置于句首,以强调不确定性。

  另外,法语翻译公司在进行法汉翻译时需要注意,汉语和法语都可以使用动词主从句来表示不确定判断意义,汉语可用“想、觉得、猜测”,法语可以用“penser,croire,supposer”等。汉语方块字的特点是没有形态的变化,主要以词的结合功能来划分词类,以组合关系构成句法。在不确定判断句中,不论副词结构还是动词主从句结构,法语具有和汉语相同的特点,也依据一定的组合规律构成句式,也同样在前后词的搭配对立中,取得其不确定判断意义。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

60