上海德语翻译总结德语中重复表达出现的三种情况

发布时间 : 2013/7/11 本文来源 :唐能翻译

  在德汉翻译中有这样一种情况:某些词在德语句中只需要出现一次就行了,而在汉语译文的句子中却需要重复使用,才能够将原文中的意思表达清楚,或者才能使译文明白、通顺。译文中之所以需要重复原文句子中的某些词语,这是由于德汉语言在构词法、词汇搭配等语法现象和使用习惯方面的某些差异所造成的。上海德语翻译公司总结需要使用重复表达法的主要几种情况:

  一、重复原文句中几个地方共同使用的词语。上海德语翻译公司在进行德语翻译的时候发现,在德语句子中,常常有几个同类句子成分或词语共同与某一个句子成分或词语连用的情况,因而就产生了共用词语。

  重复简化复合名词的限定词。德语中,很多机器、仪表、工具、机构等的名称都是复合词,上海德语翻译在进行科技德文的翻译时,为了使语言更为简练并节省篇幅,常常只是在第一次出现这类名称时使用全称,即使用完整的复合词形式,而在后面再用到该词时,却只出现该复合词的基本词就行了。

  重复代词所指代的词语。德语中有多种多样的代词,每种代词不仅词形不同,而且语法功能也不同。另外,每个涉及第三人称的代词还可以通过词形或句法手段与自己所指代的名词在性、数方面明显保持一致。因此,德语文章中代词与名词之间的指代关系就很容易分辨清楚。汉语中代词,不但种类没有德语中多,而且词数也比德语少,况且还没有词形变化,因而,它们的指代关系就不想德语中那么容易表示清楚,上海德语翻译在遇到这种情况的时候,都会反复斟酌。

  德语翻译公司在进行德汉翻译的时候,经常可见重复表达的情况,在遇到这种表达的时候,为了整个句子,乃至整篇文章的通顺,必要的技巧采用是不可或缺的。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

58