上海翻译公司巧妙应用修辞翻译英语广告

发布时间 : 2013/6/24 本文来源 :唐能翻译

  上海翻译公司广告语翻译一直强调语句新颖、有创意,读起来要朗朗上口,而且翻译的时候要简明扼要,不能变更原语的巧妙点。上海翻译公司很注重在广告语翻译过程中所遇到的一些修辞方式,总结起来主要有押韵、双关、喻类、拟人、反复等,具体应用可见下:

  1、押韵。英语广告中大量使用了押韵修辞格,使广告具有鲜明的听觉美感和强烈的视觉效果,且朗朗上口,容易记住。上海翻译公司总结出主要的押韵形式有三种,分别是头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)和元韵(assonance)。我们翻译的时候,应当尽量保留押韵。

  例如:More experience in express.(DHL特快专递广告)(押头韵)

  译为:更多经验更好服务尽在DHL特快专递。(排比结构)

  这些广告语押韵方式不一,但都具有优美的乐感,使人获得视听的美感享受。上海翻译公司在翻译的时候用上述的汉语结构翻译英语押韵修辞格,以求最大限度地再现原文的修辞效果。翻译的过程中应把原文内容放在第一位,其次才是形式和风格。

  2、双关。双关是广告语中使用最广的修辞手段之一,也往往是最能表现出广告语创作者创意的方式。因为双关语总是给广告语的受众带来惊喜的感觉,使他们体会到它的智慧幽默,从而印象深刻,因此,上海翻译公司在翻译时,需要注意语句的双关,以求巧妙翻译。

  例如:Make your every hello a real good_buy.(电话广告)

  译为:让您的每次通话都货真价实。

  这个例子中电话广告运用的是同音双关,即利用 good_buy与 good_bye的同音异形异义形成双关。

  3、喻类。喻类修辞格在英语广告中得到了广泛应用,上海翻译公司总结出常用的主要有simile(明喻)、隐喻、转喻和拟人。喻类修辞格的运用增强了广告语言的表现力和感染力,使广告的形象更为生动,让消费者倍感亲切,从而达到宣传和促销的目的。

  除了上述的三种修辞比较常见外,上海韩语翻译在翻译时还注重拟人、反复等相关修辞的应用,只用巧妙的应用一些修辞手法,才能使得翻译出来的广告语生动活泼,亮点十足。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司,上海韩语翻译
58