专业翻译公司举例说明理由原意的重要性

发布时间 : 2014/10/22 本文来源 :唐能专业翻译公司

专业翻译公司唐能下面讲一条小笑话,说明机械性的逐字对译会给口译带来什么样的效果:
比较早的过去,有一位中国大使偕同夫人出席驻在国的一次宴会,主人和他的夫人在门口恭候。见到中国大使夫妇到来,主人很高兴的走上前表示欢迎。握手之后宾主步入宴会厅,两位夫人也结伴同行。这位主人与中国大使比较熟悉,在寒暄之余,主人说了一句话:
“Your sife looks so graceful this evening”
这是在西方国家社交场合的一句客套话——称赞谈话对象的夫人美丽或穿着好看。大使的翻译即以为:“您的夫人今晚很漂亮”。
大使有中国人谦虚的美德,客气的回答说:
“哪里,哪里。”
这本是汉语谦恭常用的客气话,但是大使的翻译理解为疑问词“哪里?哪里?”随即译为:
“Where?Where?”
外国主人感到有点不自然,但以为大使是出自幽默,于是机灵的应声说:
“Frome top to toe。”翻译也很快的译过去:
“从头到脚”。
大使心想这外国人怎么能对客人的夫人当面这样评头论足心中有些不快。但是在外界场合,又不是涉及什么大事,于是仍然显得很客气的说:
“不见得,不见得。”
译员一下子不知这个词该怎么翻译好,但时间不容许他迟疑,随即译出:
“Cannot be seen,cannot be seen”
这时外国主人哑然。
幸好宾主双方都是有经验的外交官,及时转了话题,淹没了那个尴尬的场面,保持了良好的气氛。上海翻译网认为这个故事说明口译如果是机械的词对词互换,其结果可能会不达意,或者产生“误导”。专业翻译公司认为听清,还要加上正确的理解,抓住讲话的实质内容,才能译出准确的意思。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司,上海翻译网
60