词汇注释对于翻译的作用解析

发布时间 : 2014/10/20 本文来源 :唐能上海专业翻译公司

解释,正像我们前面所说的那样,是在唐能上海专业翻译公司笔译人员和原有文献之间进行的,犹如“解释宗教经文”般的一场对话。这场注释性的对话既然将导致对其中的语言符号的意义的解释,那么,就必然要涉及到这篇文献中的每一个字和每一个陈述形式。然而,为了理解和重新表达某个概念而进行的必要的注释性分析,在论述的各个不同的侧面的表现又不完全一样。
实际上,有些字或有些语法现象,上海专业翻译公司笔译人员不费吹灰之力便可立即译成译入语。但另外一些字、另外一些句子或习惯用语,却要笔译人员绞尽脑汁才能找到适当的译入语。甚至有时会被搞得束手无策,完全不知道应该怎样翻译才好。因此,有必要研究出现这些困境的缘由。当然,语言知识不足时其中的一个原因,但并不是全部原因,甚至还不是主要原因。因为所有的老翻译家也都会碰到某些棘手的词组和短句。
我们知道,一般上海专业翻译公司笔译人员在偶然碰到某些不熟悉的专业词语时就需要多费一些时间,但若把专业词语和推理循环永远同表达困难联系在一起,就不对了。有时,尽管每个词的常用词义都很清楚,可就是找不到恰当的译入语。这种情况在翻译研究生班的课堂教学中经常可以碰到。唐能上海翻译网认为其主要原因是,一个词的固有词义很容易找到,但在某一特定场合下的具体词义却很难找到。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
60