上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

17年工匠打磨 口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

法语翻译公司的作品是对原著作的充分理解

发布时间:2014-09-30 10:54:02 作者:唐能法语翻译公司 分享至:

法语翻译公司认为一种外语所说的常用知识对于翻译实践来说,并不是不可缺少的要求。可以概括说,双语持有者用他的第二种语言进行口头交流,而笔译人员则运用第二种语言通过书面文献与编辑和读者交流,为编辑和读者服务。因此正规法语翻译公司笔译人员在履行职责时从不即席表达自己的想法,从不陈述纯属个人的见解,从不随意讲述通过书面形式托付给他的那些思想。笔译人员既无权介绍那些想法,也无权安排论据。正规法语翻译公司笔译人员与原作者相比,无论从质量方面,还是从数量方面都收到限制。译员只能重新表达信息,但无权“处理”信息。笔译人员不是用第二种语言创造 他要笔译的信息,因此,他只能是个接受型的双语持有者。
表达对第二种语言的理解是必不可少的吗?对双语现象的研究表明,对第二种语言的估价中,不能把理解与表达同等看待,理解通常要高于表达。索菲木瓦朗认为:用母语,我们的理解能力胜于表达能力。这种根据口语得出的看法在书面语中表现得更加明显。
因此,双语持有者或许具有第二种语言的完备的“良好知识”,而正规翻译公司笔译人员只要具备第二种语言的“理解知识”也就够了。笔译是用一种非常熟悉的语言通过书面形式讲出用另一种较为熟悉的语言已经深入理解了的内容。或许可以这样说,当正规法语翻译公司笔译人员对原有文献的语言的书面语知识已经全面掌握之后,便可以节省他的这种语言的口语知识。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.