汉语成语的翻译方法

发布时间 : 2014/9/18 本文来源 :唐能翻译

每一种语言在长期的发展和文化的积淀中都会形成具有民族特色的成语、谚语或者俗语。这些语言在应用过程中能够更加诙谐,它们是语言的精华。那么在翻译过程中我们又应该如何翻译这些语言呢?下面,上海唐能正规翻译公司就和大家一起来学习一下成语的翻译。
汉语成语的翻译可以分为以下几种方法:直译法,意译法,直译意译结合法,英语成语的借用等。
直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手法等等,同时要求语言流畅易懂。直译在汉语成语的翻译中就表现为对成语字面意思的翻译。
意译指从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注意原作形式,包括句法结构、用词、比喻及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶,而要根据上下文,把原作者所要表达的意思表达出来。直译和意译相结合在采用直译以保留原文比喻形象的同时,兼用意译作适当的补充,能使译文更加清晰地传达原文的含义。上海唐能正规翻译公司表示,直译和意译相结合的情况通常出现于汉语成语运用叠词的表现手法时,翻译其中的一半即可表达其意思;汉语成语就其意思来讲,翻译成英语时无法将汉语的意思表达完整时采用加词手法。
英语中对应成语的借用在文化发展的过程中,有一些文化存在着某些偶合现象,汉英文化也不例外。在英汉两种语言中,有一部分成语,无论内容,形式和语言色彩都相近。若遇到这种情况,直接借用英语中的表达法更为地道,也更容易为西方人所理解。
综上所述,在汉语成语的翻译过程中,一定要结合实际情况进行翻译,不管是直译还是意译,并不是一定的,因此,上海唐能正规翻译公司提醒翻译人员翻译工作一定要活学活用,不能生搬硬套。

 



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译报价
60