翻译不易-唐能翻译日本部AE

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :

在进入唐能翻译工作之前,我对翻译的理解和认知仅仅停留在纯粹的口头或文字材料上语种间的转换,到了唐能之后才发现,原来这个行业非但是个严谨的技术活,除了对外语的熟练掌握是基础,还要求翻译人员有深厚的各类文化底蕴,着实是件不容易的事。
当听闻将金山词典+快译+有道翻译+谷歌翻译+必应翻译+青云翻译+百度词典的择优选词再配合语法调整,使一些甚至不是语言系的在校大学生的都成了“翻译新手”的说法时,不禁愕然。也许有人会说:“翻译没什么了不起,懂点外文,再加上字典就行了”。这种认识似乎有些肤浅。翻译至少涉及两种截然不同的语言和文字,对原文理解的要求一定是深入透彻,译文要表达得准确通畅。单就汉语而言,恐怕经过毕生的努力也是学不完的,更何况外语呢!翻译工作者除了语言文字之外,还需要具备广泛的知识和丰富的生活经验,不然是不可能做到理解透彻和表达通畅的。
对翻译有丰富经验的鲁迅先生就曾说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思,但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,饭后一上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”像鲁迅先生这样知识渊博的伟大文学家尚且感到翻译如此艰苦,一般译者的感受是可想而知的
 



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

61