论文摘要翻译的原则有哪些?

发布时间 : 2017/9/6 本文来源 :唐能翻译

  我们毕业的时候都要写一篇论文,凡是论文都有一段摘要,在论文摘要翻译过程中我们最基本的要求就是能够让别人明白和了解其中的内容,而摘要就是一篇论文的核心,我们在论文摘要翻译过程中要遵循哪些原则呢?接下来我们唐能上海翻译公司就来跟大家来说说有关注意事项!

论文摘要翻译的原则有哪些?

  一、时态方面

  时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况:

  1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。

  2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。

  3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。

  二、语态方面

  在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。

  1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。

  2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。

  3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。

  以上就是给大家介绍的几点有关于论文摘要翻译过程中我们需要遵循的原则,希望这些知识点能够给大家在进行翻译的时候带来帮助!



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:论文摘要翻译
59