上海翻译公司提醒口译过程中笔记的注意事项

发布时间 : 2014/7/24 本文来源 :上海唐能

口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。但是所谓好记性不如烂笔头,在口译翻译中,对于一些相对重要的翻译内容,上海唐能翻译公司认为最好还是采用笔记的方式,以免记忆出错。
  而口译翻译的笔记由于时间段,不容许译员一字一句的记录,许多时候译员只能通过一些符号进行记忆,然而,上海唐能翻译公司提醒翻译人员在记笔记的时候一定要注意下面这些问题。
  首先,口译笔记应记要点,切忌求记“全”。上海唐能翻译公司表示,口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系,笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
  其次,由于时间的限制,要求口译人员在记笔记的时候必须要快,但是这里上海唐能翻译公司提醒译员,口译笔记求快求精,但不可潦草,因为一旦笔记太过潦草很可能在后期的翻译过程中自己也看不懂记的究竟是什么,这样会很影响翻译的效果。
  一些口译人员在记笔记的时候仅仅局限于符号或者文字,上海唐能翻译公司表示,口译笔记是为了帮助口译人员记忆发言人的发言内容的,笔记中并不限制使用什么样的记忆方式,口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。


本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司
60