专业翻译公司教您现场口译的应对技巧

发布时间 : 2014/7/9 本文来源 :唐能翻译

口译是一种实践性较强的翻译工作,它不像笔译,可以留给译员较长的思考和推敲时间。专业翻译公司上海唐能表示,俗话说“台上三分钟,台下十年功”,对于口译来说,实践前的训练和准备是非常重要的。但是到了台上总会碰到一些突发情况,那么译员该采取什么样的现场应对技巧呢?
译员不是全能的,现场总会有听不懂的时候,特别是听外语。而一旦出现了这样的问题,译员又该如何应对呢?首先从负责任的角度,专业翻译公司提醒译员,对于听不懂的句子绝对不能胡编乱造。
英文翻译公司唐能表示,面对听不懂的情况,译员就可以同发言人进行商议。但是有两个前提。第一,译员要确保当时的场合是合适的,比如像一些重要的政治外交场合,一般是不允许这样做的。第二,不能问得太多。因为如果一场会议口译下来,译员问发言人的次数多达六七次甚至更多,那么发言人和听众都会对这个译员的能力产生很大的怀疑。
其实,问问题也是有技巧的,并非每一次都必须要求发言人把话再复述一遍。因为很多情况下,译员并不是完全不懂,而只是对其中的一些细节把握不定。这时,翻译公司上海唐能建议译员有针对性地问,这样既避免了要求发言人复述的尴尬,也不会引起听众太大的反应。
就算是一个受过良好专业训练、语言和知识底蕴较为深厚的译员,在口译过程中也会有听不懂发言的情况发生,随着经验的不断积累,这种情况会逐渐减少,但不会消失。专业翻译公司上海唐能表示,翻译过程中总是出现听不懂翻译内容的译员可能还没有达到做口译的标准,应进一步充实自己,提高语言水平。

 

相关阅读:上海专业翻译公司谈德语学习方法



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司
61