合同翻译的注意事项有哪些?

发布时间 : 2017/6/9 本文来源 :唐能翻译

  众所周知合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。所以今天我们唐能上海翻译就来跟大家说说有关合同翻译过程中的注意事项有哪些呢?

合同翻译的注意事项有哪些?

  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  二、谨慎选用极易混淆的词语

  英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一

  三、慎重处理合同的关键细目

  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

  由此可见,英译合同翻译是一件十分严谨的事情,我们需要注意的事情有很多,重要的就是我们要有明确严谨的态度来看待,只有这样我们才能更加出色的完成合同翻译工作!



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:合同翻译
59