浅析科技翻译与文学翻译的不同

发布时间 : 2014/6/12 本文来源 :唐能翻译

翻译除了在翻译形式上的交替翻译,同声翻译,笔译分类之外,也可以根据翻译的内容将翻译分为科技翻译和文学翻译。那么这两种翻译究竟有什么区别,各自具有什么特点呢?下面专业翻译公司上海唐能就来为大家讲解一下科技翻译与文学翻译的不同之处。

科技文章重在传达信息,文学作品重在描绘形象、抒发感情。政治理论时事翻译则介于二者之间。然而专业翻译公司上海唐能表示,不论哪种文章,其翻译的原则、方法.、标准等基本相同。但又各有其特殊之处。

科技翻译重在达意,要概念准确、措词严密,但不要求语言的艺术性。文学翻译不仅要再现原作中的人物形象、故事情节,而且要保持原作的艺术境界。上海英文翻译公司上海唐能表示,文学翻译不仅要求语言准确严密、而且要注意词藻文采。

科技文章一般术语都比较多,译者必须透彻理解文章所叙述的专业内容。而文学作品虽然使用日常语言,但要求译者有更高的文字修养。专业翻译公司上海唐能表示,相对来说,科技文章用词的词义简单明白,但句子从句多,结构复杂,翻译时需费大力重组词句顺序。文学作品用词往往含蓄隐晦,更多深层涵义,难于理解。翻译中需煞费苦心斟词酌句。

综上所述,总体比较起来,文学作品的翻译难度更大。专业翻译公司上海唐能认为只要掌握了文学作品的翻译方法,其他任何种类的文章(科技、政治、理论、时事)的翻译,只要具有相当的专业知识,便能胜任。


推荐阅读《专业翻译公司介绍英语翻译技巧



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司,上海翻译公司,英语翻译公司
59