高端中翻英人才匮乏-有感于“莫言得奖,翻译有功”

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :

翻译这件“艺术品”需要精雕细作才能出精品,专业的翻译人员则是能工巧匠。唐能翻译公司一直都在这个不大不小的翻译圈子里寻觅,发掘和培养优秀的译员人才,而其中最渴求的则是高端的真正精通英文的中翻英人才。


正如文章作者提到说“从目前情况来看,国内外译中有大量翻译人才,但中译外的力量严重匮乏。译文社及其他从事外国文学翻译出版的专业出版社,引进翻译了大量国外优秀作品,但几乎不涉及中译外,主要原因就是无法保证中译外的质量。文学作品的翻译除了语言因素外,还在于它特有的文学性,"中国式"翻译很难让外国读者很好地接受中国文学作品。”一方面,目前中国作品的译介主要由一些汉学家承担;另一方面,遍数欧美文坛,从事翻译工作、够得上水准的汉学家不到20人”。


实际上,不止是文学作品的中翻英人才匮乏,唐能翻译公司接触到的高端翻译项目也会遭遇高端中翻英“人才荒”。当翻译稿件的受众是母语人士时,多数情况下,唐能翻译会物色双语驾驭能力强的中国译员进行一翻,再安排从事翻译工作的母语人士进行校对。有些客户认为可以直接请母语人士翻译,但经历过不少项目的磨练,唐能翻译深知,对难度极高的中文,可以驾驭的母语译员是寥寥无几的,楼书,广告语,文言文翻译,文学作品这样的稿件自不必说,单是一些普通类型的稿件,母语译员一翻的作品或多或少都会存在理解上的“硬伤”,依然需要中国译员去校正。


解决高端中翻英人才匮乏的问题,唐能翻译认为最根本的是提高客户对翻译产品的认知,从而提高整个市场价格,也许可以有效地促进更多的半职业译员或热爱语言的人投入翻译事业当中去。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
61