翻译“信雅达”解“信”

发布时间 : 2014/5/27 本文来源 :唐能翻译

严复提出翻译“信、达、雅的标准之后,不少人认为,要做到翻译的,就是在把一种语言转换为另一种语言时候,做到“不增、不减、不改”。然而,通过翻译实践告诉我们,这种想法是错误的。上海唐能本地化翻译公司表示,由于两种语言表达方式差异,适当翻译往往都是“既增、又减、还改”。

翻译时适当“增、减、改”,传统上称为:词量增减、词类转换、反面着笔、语态转换等。灵活运用这些技巧,可以帮助我们在实际翻译时妥善解决内容与形式之间矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂,否则,译文就可能生硬、别扭、累赘、拖沓、晦涩,或导致错误。因此,上海唐能表示,译文质量高低与译者能否灵活运用翻译技巧有着十分密切关系。

在翻译实践中,词量增减是一个事物两个方面,要表达同一个意思,如果英译汉时需要增词,反过来,汉译英时就往往需要减词。词量增减,指是根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。必须指出是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。

由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。

减词译法是炼词炼句一种最重要手段,可以充分显示译文语言优势。减词译法情况同样也十分复杂,往往一个句子中多种情况省略兼而有之,因此很难加以归类,以上编排仅是为了叙述方便。

综上所述,本地化翻译公司上海唐能认为,所谓翻译工作的,并不是要求译员对原文一字不改的进行翻译,这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减、改”,就是我们所要讨论翻译技巧。




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:本地化翻译公司,翻译公司上海
59