奥运精神和翻译

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :

精彩的奥运落下帷幕,让人恋恋不舍,赛场上运动员超强的运动实力和心理素质、顽强拼搏的精神、赢了振奋输了也不气馁的平常心、协同作战的团队精神、平时训练的枯燥和艰苦、长年如一日的坚持和执着、跨越国界和肤色的友爱,所有这些都是奥运存在的意义。一届届的奥运会对我们的生活是一种激励和加油,在我们快要泄气松懈的时候它又来了。我们从观看奥运中获得力量,重新去迎接生活中的一个又一个困难。
说说老本行吧,翻译行业也有孙杨,叶诗文和刘翔,他们是有天赋的幸运儿,他们有过人的语言和翻译天资,当然也付出了大量的努力,才能使自己的翻译技艺如火纯清,做到行业中的状元和领军人物。


同时还有很多很多热爱翻译的朋友,他们可能天资平平,但对翻译的喜爱让他们奔跑在努力成为一名合格或优秀翻译的路上:他们努力地每天训练听力和口语、每天记忆单词、每天阅读英文文献、在各个语言和翻译的培训课堂穿梭、在翻译证书的考场上挥汗如雨,在每个翻译任务前认真准备;他们也有可能并不是翻译译员,而是翻译行业的项目经理、客户主任、技术人员、人事专员等,但他们也热爱着翻译这个事业,为客户能够拿到高质量的译稿和现场翻译效果而努力工作着。


这些人不是翻译行业的冠军,他们只是普通运动员,他们周围没有鲜花和掌声,也没有奖牌和首肯,但他们在自己喜爱的翻译领域执着追求着,他们是翻译行业的健儿,我要为他们鼓掌和喝彩!


我们来看几个唐能翻译公司的译者的奋斗之路:


唐能翻译公司的资深同传翻译译员A: 当年去美国学翻译的时候为了过英语关,硬是戒中国媒体,不看中国电视,不读中文读物,彻底斩断让自己语言懒惰的后路,在两年的“完全英文封闭”的刻苦学习和训练之后,他的英语基本已经达到母语程度,超人的毅力让他成为翻译行业中的佼佼者!


唐能翻译的同传翻译译员B: 他是一名工科生,但喜欢英文,梦想成为一名同传。他把自己关在家里两年,用网上的中英文视音频资料做同传训练。两年的魔鬼训练,难耐的寂寞和枯燥,不上班不谈恋爱,别人说他“脑子坏掉了”。两年之后他横空出世,虽然语音语调和科班出生的人还是有一定差距,但信息传达准确率高。他执着地追求自己的翻译梦想,成为一颗耀眼的翻译明星!


唐能翻译的笔译译员C: 他少言寡语,但酷爱笔译,去国外学习了翻译专业回国操刀从业。别人在卡拉ok的时候他可能正在阅读英文文献;别人在泡吧的时候他也许正在专研着一篇译稿。长年的刻苦学习和丰富积累让他成为一本活字典,别人浪费在查词上的时间他已经在哗啦哗啦地翻译了,所以他做翻译总是那么高质高效,得心应手。他不显山露水,他是翻译赛场上的隐形冠军!

 

其实又何止翻译行业,每行每业都有这样一群群为自己的梦想拼搏的人,他们的动力和毅力源自于热爱,他们和奥运奖牌获得者一样可爱,一样值得称赞。奥运走远了,生活还在继续。奥运其实没有走,它的精神已然渗入了我们的生活中,鼓舞我们奋力前行!



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
61