上海韩语翻译分析韩语翻译的标准

发布时间 : 2014/4/29 本文来源 :唐能翻译

作为上海韩语翻译公司,唐能历来都是通过高质量的追求来吸引客户。唐能表示在韩语和中文中,虽然有相同的点,但是从本质上来说,这是两种不同的语言。在翻译实践中,不能一直采用一种方法进行翻译,而要采用对种形式的语言转换技巧。


在中国的翻译行业,最为崇高的翻译信条就是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复在介绍戏谑的同时提出了翻译的这一标准——信、达、雅。他认为,信使翻译之前的基础,达是翻译的目的,而雅士翻译语体的选择。上海韩语翻译公司也认为如果能达到信达雅的标准,那么就会说非常成功的作品。

上海韩语翻译公司表示翻译行业还有两种翻译标准——直译/意译。说是标准其实更好的概况是形式。根据唐能的介绍,直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既要保持原文的内容又要保持原文的形式。这样虽然是最大限度的保持了对原文的忠实,但是翻译出来的稿件会比较生硬和晦涩。

而意译是在原文的思想内容和翻译文章的表达方式有冲突时,不便采用直译的方法处理时,灵活的处理,抛却表达方式和风俗习惯,在本土的语境当中,找到合适的可以替代的表达方式和意境。

除了这些,上海韩语翻译公司表示翻译作品不仅要弄清楚主题思想的字面意思,同时还要弄清楚字里行间的深刻含义,这也就是翻译所要遵循的忠实性。


唐能上海韩语翻译公司在翻译稿件的时候一直都遵循着这些原则和标准,所以翻译出来的高质量译稿通常都是被客户不断赞颂且超过了客户的期望值的。




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

59