专业人士讲口译

发布时间 : 2016/11/7 本文来源 :唐能翻译

  对很多人来说,口译是一个难点。他对听力的要求高,需要从事口译的人有很多的词汇量,有很精确的发音,而且要求其在工作中反应很快。因此不少人都在呐喊,啊,口译难,难于上青天。现在,上海翻译的公司唐能给您讲述以下这难死人的口译。

  首先呢,口译的工作步骤是这样的:听力、记忆、构思和表达。当然,看这个顺序,我们就知道,后三者完全建立在第一个步骤之上。所以工作中,如果译者的听力不好,导致听不懂的话,就译不出。从翻译的层次上讲,听力是要100%听懂的,才能记住,记不住就译不出,这是一环套一环的,是一个完整的知识结构。

  口译者如果觉得听力很难,我们建议应该检验一下自己,问问自己有没有掌握口译要求的词汇,是不是具备从事翻译专业的听力。想要做好英语口译,不能知识简略的听,必须要求100%的听懂。因为学习的时间和工作经验的不同,这点很多人都很难做到。

  一般的口译考试分口译综合能力和口译实务,包括交替传译的能力和同声传译,这在工作中都能体现出来。考试的基本要求是在考试的过程中有对当中信息处理完整,口译的语言要规范,主要是熟练运用口译技巧来准确完成,要求非常高。

  想要成为专业翻译公司一名合格的口译人员,必须具备五关:语言关、知识关、技术关、翻译技能、心理稳定因素。做翻译不讲求通,但要有所知。因为你不知道在翻译中会出现什么东西,当然译前的准备工作会非常地重要。但是就考试而言,政治、外交、文化、法律无所不包。所以想要做翻译,宽广的知识结构是非常重要的。因为口译对记忆力要求高,所以口译者还要锻炼短期的记忆和长期记忆的技能。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
60