菜单翻译有技巧,吃客不用再烦恼

发布时间 : 2016/11/1 本文来源 :唐能翻译

  外国人在中国吃饭,对于外吃货来说,最让人无语的翻译就是餐厅的翻译:四个高兴的肉团?纳闷的点了这个菜,才知道是汉语的“四喜丸子”,还有更奇葩的:“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”。为了避免这些搞笑无语翻译的出现,上海翻译专业翻译公司给你讲解菜单的翻译技巧:

  (一)地方菜可直接用拼音。在欧美的餐馆,中文菜单常用的翻译是“音译”。即把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如我们都熟悉的豆腐就是被翻译为:TOFU。

  (二)意译。这是最要功夫的译法,意译法仔细讲有3种:以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料;以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料;以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名。

  (三)巧用人名地名。这个译法似乎和音译法有点儿相同,但又增加了文化底蕴。比如“上海酱鸭”,汉语拼音后可以加注“SHANGHAI STYLE”(上海风味),顺便可以告诉外国朋友们这个菜的出名地方,为顾客增加些地理知识。同样的,借类似“东坡肉”,可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡喜欢的食品;“麻婆豆腐”是四川妙手阿婆的拿手菜。这种各具特色的译法,使得客人与餐厅人员有所交流,可以增加顾客进餐时的趣味。

  上海翻译公司唐能提出两点注意:1. 使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”北美人就心领神会了。2. 我们是礼仪之邦,在翻译菜名时要避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,可以翻译成“很嫩的鸡肉”。切不可出现误译的行为,让外国友人耻笑。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
60