六年唐能翻译公司客服之路(一)客户主任标兵Lydia

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :

不知不觉间踏入这个行业已经六年了。从最开始做行政的一个懵懂小姑娘,到现在对业务的游刃有余,非常感谢唐能翻译公司在最开始愿意给我这样一个平台,从而自我开发,挖掘出了最适合我的工作--翻译市场部


最初接触这个翻译行业,是作为一个旁观者。当时我是作为行政人员踏进唐能的,对翻译业务可以说两眼一抹黑。每天只是为市场部和项目部的同事打打下手,对翻译业界的知识极端贫乏,甚至还闹过以为“同声传译设备”可以不通过人工翻译而自行翻译出另一个语种的笑话。由于对自我要求地提升,在工作满一年后,我向人事部提出了转向翻译市场部的请求。苏总很快做出了批复,可以说这个批复,很大程度上转变了我的人生。


初来到翻译市场部,是从接待新客户开始的。翻译行业并不能简单的理解为一种中介行业,它需要你用专业的引导来充分了解客户的需求,而不是单纯地介绍,填鸭式地推荐。舌璨莲花式的销售有时候很容易忽略到客户真正想要什么。倾听和沟通,是唐能教会我的第一个客服技巧。通过及时和全方位地关注客户的每一个服务需求,并通过提供广泛、全面和快捷的服务,使客户体验到无处不在的满意和可信赖的贴心感受。迅速的贴心反应,是唐能翻译公司教会我的第二个客服技巧。


翻译行业有它的特殊性,客户对翻译质量的要求,往往决定着客服工作要从什么角度切入。比如客户觉得译稿只是用来做参考辅助用,但时间要求非常高,那么客服马上就要急客户所急,寻找出一些译员适合做“快稿”的,对质量要求不是“特别高”的(这里指意译较多,或者要求对原文“吃透”后才能翻译的译稿)。但是客服在这时候一定要和客户表明立场,我们可以安排您的急稿,因为往往急稿是不会有“强大”的质量的。这是一个非常现实的情况,往往译员用一分钟思考出的语句和用十分钟思考出的语句完全是天差地别的。同样,一个译员做出的译稿和需要五名译员赶出来的译稿,质量也是相差甚大的。客服一定要有技巧但绝对不能回避的把这个事实带到给客户。经过客观地阐述,往往很多客户是可以理解并接受的。有时候这也为很多译员争取到了他们应有的翻译时间而圆满完成工作。

 

今天先说到这里,之后我们再聊聊别的关于翻译客服上的经验。请见:六年唐能客服之路(二)



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
60