上海知名翻译公司翻译技巧中的简约和增补

发布时间 : 2013/6/7 本文来源 :唐能翻译

  上海知名翻译公司从传统的翻译观点来看,增减技巧与忠实原则背道而驰。任何以忠实于原文为最高质量准则的翻译和口译活动都不允许对原文内容做任何删减和篡改。

  随着人们更加深入地了解口笔译活动的本质,这种狭义的忠实概念被逐渐拓展。上海知名翻译公司在笔译过程中,译者有充裕的时间去考虑文本性质、翻译目的,社会文化语境、语言差异、读者的阅读情趣和接受能力,从而将原本单一的忠实变成全面的忠实,上海知名翻译公司将刻板的服从原文变为主动的内容调整。

  相比之下,在时间要求非常高的同声翻译中,面对有限的处理资源,上海知名翻译公司译员该如何通过调整而忠实于原文?或者说在现有条件之下,如何做到“尽可能大的忠实”?细究源语发言和译员产出,不难发现很多内容和形式上的差异,这种表面上的“不忠”正说明了上海知名翻译公司译员在追求忠实过程中所做的努力。

  上海知名翻译公司在同声翻译的过程中,译员要在瞬息之间主动处理和加工所接收的源语信息,从而能够一方面把握关键词句,另一方面有可以摆脱源语形式,更好地把握内涵。上海知名翻译公司考虑到中英两种语言在结构和用语习惯上的差异,译员此时的忠实于原文,并不意味着将所有的信息不论主次轻重都一股脑儿译出来。

  上海知名翻译公司译员充分发挥主动性,通过对信息的取舍和判断,更好地抓住信息重点,通过增加或略去部分次要信息,使得表达更为流畅,避免拖泥带水、主次不分,无法有效地实现交际目的,这时他们通常采用两种非常实用的技巧——简约和增补。

  上海知名翻译公司简约技巧的主要目的是便于表达和帮助听众理解,以实现交际目的。可以按照语言形式和语言内容分为以下几种情况:语法简约、语意简约。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

58