
不过有时反而是接地气的中文翻译更得观众的喜爱,日语同声翻译专家表示:“这要针对不同的受众,比方笑话跟文化有很密切的关系,如果引进方出一个配音版本,用更贴近中国观众的翻译,没有问题,但要是原音配字幕,还是稍微严谨一些好。如果是艺术价值高的电影,台词跟情节不合,会有不好的效果。”
其实,翻译的直译与意译,历来有争议。比方说,把大列吧翻译成面包,没有错,把布拉吉翻译成裙子,也没有错,后者其实更容易被大众了解接受,只是少了原有的异国氛围,李继宏说:“翻译的尺度,每个译者都不同吧。
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
talkingchina@talkingchina.com